قرأت هذا المقال الطريف فأردت طرحه هنا ففي الصين عزم زوجين على تسمية المولودة الجديدة لهما بإسم غريب وهو : @ ، و عندما وجهوا برفض سلطات الحالة المدنية في الصين لطلبهم هذا و ذلك لغرابته فقد تعللو أن الأيروباز المستعملة في البريد الإليكترونى ماهى عند ترجمتها إلى اللّغة الصينية : أحبه
وهذا المقال الوارد من CNN
"The whole world uses it to write e-mail, and translated into Chinese it means 'love him'," the father explained, according to the deputy chief of the State Language Commission Li Yuming.
While the "@" symbol is familiar to Chinese e-mail users, they often use the English word "at" to sound it out -- which with a drawn out "T" sounds something like "ai ta," or "love him," to Mandarin speakers.
Li told a news conference on the state of the language that the name was an extreme example of people's increasingly adventurous approach to Chinese, as commercialisation and the Internet break down conventions.
Another couple tried to give their child a name that rendered into English sounds like "King Osrina."